Acabo de encontrar en 20 minutos un graciosos artículo sobre los diferentes títulos que puede tener una película en función del país en que se proyecte, así algunos cambios se producen porque la palabra es mal sonante en el país de destino*, porque deciden intentar mejorarlo haciendo pareados graciosos… sea como fuere, aquí os dejo algunas de las equivalencias que nos muestran:
- After hour: Jo que noche
- Hidalgo: Océanos de fuego
- The Blues Brothers Granujas a todo ritmo
- Die hard: Duro de matar, La Jungla de crystal
- Algo divertido pasó de camino al foto: Golfus de Roma
- Contra viento y marea: Rompiendo olas
- El extraño mundo de Jack: Pesadilla antes de navidad
- Tiempos violentos: Pull fiction
- Solo en casa: Mi pobre angelito
- Toma el dinero y corre: Robó huyó y lo pescaron (Argentina)
- Chicken run: Pollitos en fuga
- Los buscadores: Centauros del desierto
- Le samourai: El silencio del hombre
- Mar adentro: Un sueño que vuela sobre el agua (Japón)
- Rosemary´s baby: La semilla del diablo
- Stars wars: La guerra de las galaxias
- Ice princesa: Soñando soñando triunfé patinando
- Con faldas y a lo loco (España), Cuanto más caliente mejor (Brasil), Una Eva y dos Adanes (Argentina)
- Airplanet: Aterriza como puedas, ¿Dónde está el piloto? (Argentina)
- North by Northwest: Con la muerte en los talones
- Dial M for morder: Crimen perfecto
- The Village: El bosque
- The sound of music: Sonrisas y Lágrimas, y en Sudamérica, La novia rebelde
Fuente
* Por esta causa, en marketing, han dado muchos casos de cambio de nombre de un producto, como el “Mitsubishi Montero”, el cual fuera de España se llama “Mitsubishi Pajero”.
Hace 4 meses
No hay comentarios:
Publicar un comentario